Интересный форум для изучения Библии, о Христианстве, обсуждения Писании, христианские проповеди, фильмы, музыка, свидетельства бывших мусульман, христиан, истина об Исламе, общения с мусулманами


    О переводах Библии

    Aishe
    Aishe
    עולה חדש
    עולה חדש

    О переводах Библии Azerba10
    Дата рег : 2011-10-13
    Вера : мусульманка
    Сообщения : 49
    Благодарности : 2
    Пол : Женщина

    О переводах Библии Empty Re: О переводах Библии

    Сообщение автор Aishe Сб Окт 29, 2011 4:46 pm

    Сестра Анна пишет:

    Иисус использует цитаты из всем известных текстов.

    Интересно, а перевод Библии плохой или хороший?? Анна позвольте Вас спросить, Вы кроме русского какими-нибудь иностранными языками владеете?
    Просто любой человек, владеющий иностранным языке на уровне "я могу читать книги на этом языке" скажет Вам, что перевод всегда остается переводом. Если делать дословный перевод - то получится каламбур, абсолютно нечитабельный. Поэтому переводчики часто позволяют себе "отсебятину", но в пользу дела, чтобы читателю было понятней о чем речь.

    Например в Ев. от Матфея Гл.6 стих 9: Молитесь же так: "Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; Да приидет Царствие Твое; Да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный дай нам на СЕЙ день; И прости нам ДОЛГИ наши, как и мы прощаем должникам нашим; И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь"

    А в Ев. от Луки Гл.11 стих 2: Он сказал им: когда молитесь, говорите: ""Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; Да приидет Царствие Твое; Да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный подавай нам на КАЖДЫЙ день; И прости нам ГРЕХИ наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого".

    Разницу чувствуете? Видите? Что это? Ошибка Матфея, Луки или переводчика?? Кто услышал неправильно? И с каких пор слова "долг" и "грех" стали синонимами в русском языке? А ведь это молитва и сам Иисус повелел молиться именно так. И какой вариант из этой одной молитвы в двух вариантах используете Вы?

    avatar
    Sabather
    Гость

    О переводах Библии Empty Re: О переводах Библии

    Сообщение автор Sabather Сб Окт 29, 2011 5:46 pm

    Я обычно пользуюсь общепринятым синодальным переводом.
    В спорных случаях сравниваю с украинским переводом Огиенко
    а также английским короля Иакова.
    Кроме того, есть Библия с ссылками Стронга - это тоже помогает.
    avatar
    ????
    Гость

    О переводах Библии Empty Re: О переводах Библии

    Сообщение автор ???? Сб Окт 29, 2011 6:03 pm

    ***тайна*** пишет:
    Сестра Анна пишет:

    Иисус использует цитаты из всем известных текстов.

    Интересно, а перевод Библии плохой или хороший?? Анна позвольте Вас спросить, Вы кроме русского какими-нибудь иностранными языками владеете?
    Просто любой человек, владеющий иностранным языке на уровне "я могу читать книги на этом языке" скажет Вам, что перевод всегда остается переводом. Если делать дословный перевод - то получится каламбур, абсолютно нечитабельный. Поэтому переводчики часто позволяют себе "отсебятину", но в пользу дела, чтобы читателю было понятней о чем речь.

    Например в Ев. от Матфея Гл.6 стих 9: Молитесь же так: "Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; Да приидет Царствие Твое; Да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный дай нам на СЕЙ день; И прости нам ДОЛГИ наши, как и мы прощаем должникам нашим; И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь"

    А в Ев. от Луки Гл.11 стих 2: Он сказал им: когда молитесь, говорите: ""Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; Да приидет Царствие Твое; Да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный подавай нам на КАЖДЫЙ день; И прости нам ГРЕХИ наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого".

    Разницу чувствуете? Видите? Что это? Ошибка Матфея, Луки или переводчика?? Кто услышал неправильно? И с каких пор слова "долг" и "грех" стали синонимами в русском языке? А ведь это молитва и сам Иисус повелел молиться именно так. И какой вариант из этой одной молитвы в двух вариантах используете Вы?


    Да, уважаемая ***тайна***, кроме русского я владею еще двумя языками и мне известна проблема перевода. В приведенном вами тексте в обоих случаях стоит слово "сей". Для подобных случаев я использую "лексиконы Стронга", заложенные в специальную программу "Цитата из Библии", а также несколько известных английских, немецких и современных русских переводов. Так или иначе, мысль становится понятней.


    Последний раз редактировалось: Сестра Анна (Вс Окт 30, 2011 4:50 pm), всего редактировалось 1 раз(а)
    Elshad ben-ELshaday
    Elshad ben-ELshaday
    מקומי
    מקומי

    О переводах Библии Azerba10
    Дата рег : 2011-07-13
    Сообщения : 7990
    Благодарности : 374
    Пол : Мужчина

    О переводах Библии Empty Re: О переводах Библии

    Сообщение автор Elshad ben-ELshaday Сб Окт 29, 2011 6:05 pm

    ***тайна*** Библию не точно переводили, это всем ясно, но и Корана тоже, а на эту, что скажите? или Вас это не беспокоит?


    На эту, я посмотрю, как в оригинале написано:

    в Ев. от Матфея Гл.6 стих 9: Молитесь же так: "Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; Да приидет Царствие Твое; Да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный дай нам на СЕЙ день; И прости нам ДОЛГИ наши, как и мы прощаем должникам нашим; И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь"

    А в Ев. от Луки Гл.11 стих 2: Он сказал им: когда молитесь, говорите: ""Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; Да приидет Царствие Твое; Да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный подавай нам на КАЖДЫЙ день; И прости нам ГРЕХИ наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого".




    Последний раз редактировалось: ANGELELSHAD (Сб Окт 29, 2011 7:06 pm), всего редактировалось 5 раз(а)
    Elshad ben-ELshaday
    Elshad ben-ELshaday
    מקומי
    מקומי

    О переводах Библии Azerba10
    Дата рег : 2011-07-13
    Сообщения : 7990
    Благодарности : 374
    Пол : Мужчина

    О переводах Библии Empty Re: О переводах Библии

    Сообщение автор Elshad ben-ELshaday Сб Окт 29, 2011 6:22 pm

    Сестра Анна пишет:В приведенном вами тексте в обоих случаях стоит слово "сей"

    Анна вроде же нет :roll: сей, и каждый написано.. :думаю

    в Ев. от Матфея Гл.6 стих 9: Молитесь же так: "Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; Да приидет Царствие Твое; Да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный дай нам на СЕЙ день; И прости нам ДОЛГИ наши, как и мы прощаем должникам нашим; И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь"

    А в Ев. от Луки Гл.11 стих 2: Он сказал им: когда молитесь, говорите: ""Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; Да приидет Царствие Твое; Да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный подавай нам на КАЖДЫЙ день; И прости нам ГРЕХИ наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого".

    Aishe
    Aishe
    עולה חדש
    עולה חדש

    О переводах Библии Azerba10
    Дата рег : 2011-10-13
    Вера : мусульманка
    Сообщения : 49
    Благодарности : 2
    Пол : Женщина

    О переводах Библии Empty Re: О переводах Библии

    Сообщение автор Aishe Сб Окт 29, 2011 6:58 pm

    Ох и жаль мне, что в нашей теплой компании нет представителей Православия....
    А то ведь как интересно получается - у католиков один богословский взгляд , у православных - другой, у протестантов - возможно третий... Странно как-то...

    Анна!
    А вот у протестантов какой взгляд на Ислам? на источник Корана?
    удивительная вещь - мусульмане свободно аппелируют к Торе и Евангелиям, имеют ЧЕТКОЕ представление о том что откуда взялось, ясно аргументируют свою позицию..
    Хотелось бы в ответ такой же ЧЕТКОЙ И АРГУМЕНТИРОВАННОЙ позиции по отношению к Исламу, Корану, пророку Мухаммаду(САС)

    А в Библии где говорится о том, что Откровения Божественные завершены для людей? Что пророки больше не будут посланы к людям? Есть ли ясное указание на это?
    avatar
    ????
    Гость

    О переводах Библии Empty Re: О переводах Библии

    Сообщение автор ???? Сб Окт 29, 2011 7:33 pm

    Эльшад пишет:
    Сестра Анна пишет:В приведенном вами тексте в обоих случаях стоит слово "сей"

    Анна вроде же нет :roll: сей, и каждый написано.. О переводах Библии 2636133667

    в Ев. от Матфея Гл.6 стих 9: Молитесь же так: "Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; Да приидет Царствие Твое; Да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный дай нам на СЕЙ день; И прости нам ДОЛГИ наши, как и мы прощаем должникам нашим; И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь"

    А в Ев. от Луки Гл.11 стих 2: Он сказал им: когда молитесь, говорите: ""Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; Да приидет Царствие Твое; Да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный подавай нам на КАЖДЫЙ день; И прости нам ГРЕХИ наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого".

    Здесь не отобразится греческое слово, но я дам разъяснение слов, которые перевели как СЕЙ и КАЖДЫЙ:

    КАЖДЫЙ
    1 . указ. мест.: сей, этот, тот;
    2 . определенный артикль, как
    англ. the или нем. der, die, das,
    часто непереводящееся в рус.
    языке;
    тж. употр. в качестве отн.
    мест.: кто, что, который, сей, тот,
    этот.

    (Это как раз слово, которое читается как Хо)

    И СЕЙ

    сегодня, сей день, ныне.

    Что касается грехов и долгов - конечно, любой грех - это как бы долг перед Богом.
    avatar
    ????
    Гость

    О переводах Библии Empty Re: О переводах Библии

    Сообщение автор ???? Сб Окт 29, 2011 7:38 pm

    ***тайна*** пишет:Ох и жаль мне, что в нашей теплой компании нет представителей Православия....
    А то ведь как интересно получается - у католиков один богословский взгляд , у православных - другой, у протестантов - возможно третий... Странно как-то...

    Анна!
    А вот у протестантов какой взгляд на Ислам? на источник Корана?
    удивительная вещь - мусульмане свободно аппелируют к Торе и Евангелиям, имеют ЧЕТКОЕ представление о том что откуда взялось, ясно аргументируют свою позицию..
    Хотелось бы в ответ такой же ЧЕТКОЙ И АРГУМЕНТИРОВАННОЙ позиции по отношению к Исламу, Корану, пророку Мухаммаду(САС)

    А в Библии где говорится о том, что Откровения Божественные завершены для людей? Что пророки больше не будут посланы к людям? Есть ли ясное указание на это?

    18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
    19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
    (Откр.22:18,19)


    Вообще, у нас такими вещами занимаются апологеты. Возможно, они ответили бы на какие-то вопросы. Я так думаю, что подобного не избегли и мусульмане - кто-то разбирается в других религиях, кто-то нет. В одном ответвлении одни взгляды, в других - другие.
    Elshad ben-ELshaday
    Elshad ben-ELshaday
    מקומי
    מקומי

    О переводах Библии Azerba10
    Дата рег : 2011-07-13
    Сообщения : 7990
    Благодарности : 374
    Пол : Мужчина

    О переводах Библии Empty О переводах Библии

    Сообщение автор Elshad ben-ELshaday Сб Окт 29, 2011 8:10 pm

    ***тайна*** пишет:Ох и жаль мне, что в нашей теплой компании нет представителей Православия....

    Да нет, есть одна, в соседний разделе, я ей сообщу.

      Текущее время Пн Ноя 18, 2024 7:13 pm