Сестра Анна пишет:
Иисус использует цитаты из всем известных текстов.
Интересно, а перевод Библии плохой или хороший?? Анна позвольте Вас спросить, Вы кроме русского какими-нибудь иностранными языками владеете?
Просто любой человек, владеющий иностранным языке на уровне "я могу читать книги на этом языке" скажет Вам, что перевод всегда остается переводом. Если делать дословный перевод - то получится каламбур, абсолютно нечитабельный. Поэтому переводчики часто позволяют себе "отсебятину", но в пользу дела, чтобы читателю было понятней о чем речь.
Например в Ев. от Матфея Гл.6 стих 9: Молитесь же так: "Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; Да приидет Царствие Твое; Да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный дай нам на СЕЙ день; И прости нам ДОЛГИ наши, как и мы прощаем должникам нашим; И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь"
А в Ев. от Луки Гл.11 стих 2: Он сказал им: когда молитесь, говорите: ""Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; Да приидет Царствие Твое; Да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный подавай нам на КАЖДЫЙ день; И прости нам ГРЕХИ наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого".
Разницу чувствуете? Видите? Что это? Ошибка Матфея, Луки или переводчика?? Кто услышал неправильно? И с каких пор слова "долг" и "грех" стали синонимами в русском языке? А ведь это молитва и сам Иисус повелел молиться именно так. И какой вариант из этой одной молитвы в двух вариантах используете Вы?